Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | Blub2121's commentslogin

Dude no offense but they just read what you wrote. Maybe it isn't what you intended to write but you can't blame them for not reading your mind. Applying "beyond lazy and insulting." to coworker and article is the normal interpretation.


I disagree with your assessment but allow me to clarify so there is no room for misunderstanding.

Yes I do believe the type of coworker who uses a screenshot to communicate instead of describing an issue is indeed lazy and insulting.

The article on the other hand clearly isn't lazy. It's obviously quite thorough, just at the time was not well organized.


Basically they are intending to limit their own options of how subtitles can be displayed. The limit of not being able to position multiple subtitles at specific position is the biggest thing imo. To go with the first screenshots the post has:

For the first it is translating the info box on the left and just adding it above its dialog subtitles. This has a few problems. First the text overlaps the text in the box, not the worst thing here but that can sometimes make things hard to read and imo doesn't look good.

Second it can make it hard to know what is being translated if there are multiple text fragments on screen. Take this screenshot from the article https://daiz.moe/content/crunchyroll/dumbell-funi-4.jpg how are you supposed to know which belong to which muscle? Or this where only one of the rows is translated and you don't even know which https://daiz.moe/content/crunchyroll/mha-funi-hulu.jpg

Third with two dialogs to translate (like tv in background plus people in foreground) you could probably better indicate where what is coming from with the ability to position it.


Thanks, very helpful examples.


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: