Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

As a German it's amusing to me that a translation was given for Kummerspeck, but not for Wanderlust.


Wanderlust is commonly used as a loanword in English.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/wanderlust


Both wander and lust are also English words, albeit with slightly different shades of meaning, so it should be comprehensible to a non-German speaker who has never encountered it before, whereas Kummerspeck would not be.


Coincidentally I saw a tweet yesterday which said that albeit looks like a German word but isn't


As an American it's amusing to me that Wanderlust means the same in German, since both words are English as well.


To another German it's amusing that the individual words exist in German and English, but don't quite mean the same things in each language, i.e. are not really translations of each other.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: