Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I've always found it interesting that some words are constructed the same across many languages. For example, response: responsibility in

- English (well)

- Russian (ответ : ответственность)

- German (Antwort : Verantwortung)

- Scandinavian (svar : ansvar)

There's likely more! Even though the modern words have diverged completely, the concept behind the construct is the same.



Note that a large number of these examples in European languages are calques

https://en.wikipedia.org/wiki/Calque

In these cases, people who knew both languages consciously adopted the structure of a foreign word by translating its components (morphemes). For example, German has a lot of calques from Latin compounds.

That is to say that it's not always a coincidence or an indication that people inherently think of the concept in the same way; sometimes it's an indication that people thought a foreign word for a concept was awesome, and wanted to borrow it by translating it literally.


Interesting! Same in Estonian (vastus: vastutus)


Polish: odpowiedź : odpowiedzialność




Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: