Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It's an interesting page, but I think at the moment it only summarizes common errors of english-as-second-language speakers of other European languages. But there might be a pattern there.

Also I doubt that there is a continuity between the mentioned Erasmus students and staff in the European-union for example. I would assume that's a later addition to the wikipedia article when the most likely subject of Euro english is about patterns of the use of english-language in the EU bureaucracy. Maybe a better title would be EU-administrative English or something of the like.

What's not so often talked about is of course that the pronunciation of english by non-native speakers is different and I do think there is tendency for some convergence among some aspects of pronunciation that I observe in meetings and zoom calls at work. Aspiration of consonants, clearer separation of individual words. The result is that native-speakers - while being more eloquent in English which puts them at some advantage - sometimes have a disadvantage because their advanced use of language is not understood well. IIRC MTV Europe realized that british hosts wouldn't be understood across europe, when english-speaking french/german/italian hosts would.



I think that's about right, yeah - in my experience international gatherings in Europe tends to converge on a sort of continental pidgin English where you shave off all the difficult aspects and end up with this very clear and crisp shared language that's more mutually understandable for everyone involved than any of the ordinary 'native' variants of English.

I think what's less clear is how consistent these convergences are. Certainly I have noticed colloquialisms and alterations to better fit romance and germanic languages that pop up again and again, but at what point does it get consistent enough to be its own 'thing' and not just a handy linguistic tool fashioned for the task at hand?


I would say if German english (Denglish) would pick up French english Idiosyncracies and vice versa, so if the speech patterns aren't just a result of making mistakes in a foreign language, but if they are acquired by other speakers. The Euro-English article gives as an example of Euro-English "Planification" for "Planning" which seems to stem from french / spanish https://fr.wiktionary.org/wiki/planification . So if the Germans start using planification they would have learned it from the french/spanish Euro-english speakers (I never heard "Planifikation" in German although its actually a word in the dictionary, I looked it up). And that would mean that certain Euro-English features propagate throughout Europe and are more than just Denglish/Frenglish/Swenglish and more than just English-learners messing up vocab/grammar.

While we are talking about language, there definitely are also those folks who move abroad and after a few years when they return they have picked up peculiarities of the language of their host country. The daughter of a neighbor moved to Paris for example and after a few years she started to sound more french. Still spoke perfect german but with an accent. Similarly a coworker who is a US expat in Germany told me he caught himself using some Denglish constructions.


> at what point does it get consistent enough to be its own 'thing'

Traditionally, when it has its own army. (navy optional)

[several years ago I was told the peacekeeping operations in Kosovo were all organised in "bad english"]




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: