As a linguist, there is no such dialect of English as 'Euro English'. The idea is borderline non-existent outside of Wikipedia.[0]
In order for there to exist a dialect there must exist some kind of stable distinguishing features, and 'Euro English' has none. The errors that a French speaker makes in English are completely unlike the errors a Greek speaker makes in English, which in turn are completely unlike the errors Czech speakers make in English. What are the stable realisations of the usual English lexical set words (e.g. KIT, DRESS, TRAP etc.) in 'Euro English'? What is the internal grammatical system of 'Euro English'? What are its tenses? What is its syntax? No one has any answers for these questions, which should be trivial to answer for a living dialect.
The highest evidence that the Wiki article can point to is a few items of jargon in European bureaucracy, but this for a dialect does not make. Any random larger organisation is going to have its jargon, particularly a legal one. A staffer on the Hill might have good scuttlebutt about Tuesday's pen and pad, but that doesn't mean there's some kind of emerging dialect of English forming in the halls of US Congress.
It's fine to use 'Euro English' to refer to the few lexical items used in the European bureaucracy, but a few items of jargon are neither unusual, nor sufficient to constitute a dialect.
[0] It's worth noting the most frequently cited source on that Wiki page is a click-baity newspaper article from a British tabloid (Brexit could create a new ‘language’), and that, of the three (!) articles in the bibliography, one treats it solely as a legal jargon, and the other two (Mollin 2006 and Forche 2012) actually reject the idea that Euro English is a dialect. Someone's just on a bit of a frolic on Wikipedia.
In order for there to exist a dialect there must exist some kind of stable distinguishing features, and 'Euro English' has none. The errors that a French speaker makes in English are completely unlike the errors a Greek speaker makes in English, which in turn are completely unlike the errors Czech speakers make in English. What are the stable realisations of the usual English lexical set words (e.g. KIT, DRESS, TRAP etc.) in 'Euro English'? What is the internal grammatical system of 'Euro English'? What are its tenses? What is its syntax? No one has any answers for these questions, which should be trivial to answer for a living dialect.
The highest evidence that the Wiki article can point to is a few items of jargon in European bureaucracy, but this for a dialect does not make. Any random larger organisation is going to have its jargon, particularly a legal one. A staffer on the Hill might have good scuttlebutt about Tuesday's pen and pad, but that doesn't mean there's some kind of emerging dialect of English forming in the halls of US Congress.
It's fine to use 'Euro English' to refer to the few lexical items used in the European bureaucracy, but a few items of jargon are neither unusual, nor sufficient to constitute a dialect.
[0] It's worth noting the most frequently cited source on that Wiki page is a click-baity newspaper article from a British tabloid (Brexit could create a new ‘language’), and that, of the three (!) articles in the bibliography, one treats it solely as a legal jargon, and the other two (Mollin 2006 and Forche 2012) actually reject the idea that Euro English is a dialect. Someone's just on a bit of a frolic on Wikipedia.