Spaniard here: localized terms from English are kinda vanilla in Spanish:
stack -> pila
push -> lit. empujar; or meter (put sth in)
pull -> sacar (get sth out) . Pull it's literally 'tirar de',
but that means 'pull from', that's it, semantically you don't get the item. Thus, 'sacar' it's perfect for this.
Altough I don't like what Latinoamericans did to 'array', which is 'arreglo' (repair, fix, setting). "Formación" (already used in military as a sorted array of soldiers, in English too) would be far better.
stack -> pila
push -> lit. empujar; or meter (put sth in)
pull -> sacar (get sth out) . Pull it's literally 'tirar de', but that means 'pull from', that's it, semantically you don't get the item. Thus, 'sacar' it's perfect for this.
Altough I don't like what Latinoamericans did to 'array', which is 'arreglo' (repair, fix, setting). "Formación" (already used in military as a sorted array of soldiers, in English too) would be far better.