Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

With a certain level of language skill, you start to experiment more with it, create new words, change grammar intentionally to accent your point, and simply stop caring about the correctness of what you say or write.


Yeah. That's a level beyond -- You're "fluent" enough that you can break the rules -- but that's partially not about language, but about being perceived to be native. Changing the cultural presumption, so to speak, so that people give you the benefit of the doubt when you're saying something non-standard. I think anyone who attempts humor in a foreign language runs into this wall, hard.

The C1/C2 divide does seem to mix up that concept and the idea of "looking for the right word". I sort of understand what it's getting at, but it's unclear.

I still think (as a native English speaker), it's fairly routine to stop and re-think what you are saying because you're grasping for the right word.


> I still think (as a native English speaker), it's fairly routine to stop and re-think what you are saying because you're grasping for the right word.

When speaking in a foreign language, it is commonly the case that you will have a word in mind, but it will be a word from your native language. This can cause problems when, for example, you set up the sentence to use a noun, but the language you're speaking doesn't have a noun that fits into your context correctly. Now you have two problems:

1. You need to retroactively rephrase your whole sentence to present the same information in a different style, because that's the way this language does it. This works best if you can change the past.

2. You probably don't know the correct thing to say, or you wouldn't have made that mistake to begin with.


> When speaking in a foreign language, it is commonly the case that you will have a word in mind, but it will be a word from your native language. This can cause problems when, for example, you set up the sentence to use a noun, but the language you're speaking doesn't have a noun that fits into your context correctly.

Yeah, I get that. Then later, you get to a point where you're largely not translating from your native language at all (i.e. "thinking in X"), and you just can't remember the word in the adopted language, so you need to re-route. Worst case, that ends up kicking you back up to your native language, and you're back to translation, which is like shifting into 1st gear on the highway.

I think my point is (to the extent that I have one) that being able to route around the issue in the second language is itself a fundamental form of fluency. That, plus being able to reliably receive definitions of words spoken in the new language are like the lambda calculus of speech. You can forget words all day long (and, believe me, many older people do!) but still be "fluent" if you never have to fall back to your old language as a crutch.

Anyway, I'm not trying to disagree with the broad notion -- there's clearly a point at which you're grasping around less like a foreign-language person, and more like a native person.


I do that a lot in English because English is so deep and there's a perfect word for everything. Recently I was ruminating on just how many ways there are to say "walk slowly" in English: saunter, meander, stroll, amble, shuffle and I think there were others.

Meanwhile in Chinese earlier I forgot how to say "shallow" so settled for "not deep"


When you spend some time transcribing live, impromptu speech, you'll notice that it often doesn't follow the rules of written grammar; speakers frequently abandon sentences midway through.

For example, in the linked clip[^1], the speaker says:

  "uh the European Union uh that's not a US creation that's a you guys creation so don't ex..[abandoned word] the strength of the west [abandoned sentence] and the west is a really I don't know what"
For a moment, she struggles to express herself. Yet, there's a qualitative difference between not knowing what to say because a thought is not fully formed, and knowing what you want to say but realizing you've forgotten the specific word you need. For instance, you might be about to say "cherry," only to find you've forgotten the word and instead say something more general, like "forest fruit (fruta de bosque)," which is still correct but less precise.

[^1]: https://youtu.be/_hBd8w-Hlm4?si=7-kvpUoeYo5ODPiI&t=787


That's sub A1 level (per European language classification).

Tho levels are often described and measured by what you are capable of, and not by what you do, or what you like to do. This includes: being able to understand others, and being able to create correct and appropriate text.


They were describing the level where you can create perfectly cromulent words in your second language out of thin air, that is well past A1.


No, they were explicit about the opposite of it.

> With a certain level of language skill, you start to experiment more with it, create new words, change grammar intentionally to accent your point, and simply stop caring about the correctness of what you say or write.

There are several concepts/situations here weaved together, but the two main are:

  - artistic intent, playfulness
  - inability to speak correctly
The second one is low level, and artistic intent is orthogonal to your level, and transfers from your native language.

(edit: BTW these two are closely related, since both are mostly just using patterns in places where they are not commonly used, and breaking them would be preferred)


I think your have the classification backwards

A1 level is "can barely speak the language, can maybe order a baguette"

C2 is ~native level




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: