I think the fixation on specific expressions being essential to understanding and appreciating something doesn't hold up to scrutiny. You're picking the most extreme case; but even then, if the alternative is between someone reading a summary of a poem and not reading anything about it at all then the summary is infinitely better.
If you read a translation of the Odyssey you can still gain a deep appreciation for the story. Do you think people from Homer's era would've lamented that people were reading the Odyssey instead of hearing it performed live? To my understanding, this was historically considered a key part of the Odyssey. The changing of modalities isn't something new.
Can you only appreciate the Tao Te Ching if you understand Chinese? This is one of the most deeply poetic works with multiple layers of meaning and interpretations. If you want to take a fully academic approach you can read literal translations of each character with side-by-side definitions and explanations. But I believe reading a translation can still convey the soul of the work.
For a more modern example: many people lament the proliferation of Let's Play videos on YouTube, where people record themselves playing through various games. Surely some would lament that you're missing the point by not playing through games yourself, but if the alternative is never having experienced the game and story, then maybe videos make a reasonable compromise.
If god appeared before you dressed as a beggar in the streets to give you life changing advice, I suspect that most would disregard it. The way in which a message is packaged is important, and not everyone is prepared to receive a message in any form, so it's best to meet them halfway and present it in a way that they can access.
If you read a translation of the Odyssey you can still gain a deep appreciation for the story. Do you think people from Homer's era would've lamented that people were reading the Odyssey instead of hearing it performed live? To my understanding, this was historically considered a key part of the Odyssey. The changing of modalities isn't something new.
Can you only appreciate the Tao Te Ching if you understand Chinese? This is one of the most deeply poetic works with multiple layers of meaning and interpretations. If you want to take a fully academic approach you can read literal translations of each character with side-by-side definitions and explanations. But I believe reading a translation can still convey the soul of the work.
For a more modern example: many people lament the proliferation of Let's Play videos on YouTube, where people record themselves playing through various games. Surely some would lament that you're missing the point by not playing through games yourself, but if the alternative is never having experienced the game and story, then maybe videos make a reasonable compromise.
If god appeared before you dressed as a beggar in the streets to give you life changing advice, I suspect that most would disregard it. The way in which a message is packaged is important, and not everyone is prepared to receive a message in any form, so it's best to meet them halfway and present it in a way that they can access.