Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Sorry, I'm normally not one of those people who correct others on spelling/grammar, but this is a pet peeve of mine: it's "voila" (french), not "wala".


It almost makes sense if he meant "wallah"

"""Just sends a simple SMS/text and I promise by God, you are in."""

http://en.wikipedia.org/wiki/Wallah_(Arabic)

He didn't mean that of course...


Another possible misunderstanding is that "wala" in Filipino means to be missing/absent.

I was confused for a moment before I thought of "voila".


hahahahahaha. I love this thread.


It's actually "voilà" in real French... :P


ah , mais tout le monde peut se tromper,surtout avec le français, ou il est difficile de savoir comment un mot s'écrit tant qu'on ne l'a pas lu...


où ;)


Your french is pretty good!


L'arroseur devient l'arrosé ... ahah


Yep. And it's "per se" (Latin for: "in itself", "as it is") and not "per say" which doesn't mean anything at all.


Usually with loan words like this that are used enough, a spelling transformation is inevitable. I mean, I am sure voila itself is someone's pet peeve since its really "vois là". :)


I'd missed that initially; I'm amused that someone's gone all this time thinking "wala" is just a noise people make to indicate "done!"


Oh, that's what he meant.


Unless it's a wordplay, like Wuala(.com).


Is that what that's supposed to be? I always pronounced it "Woo-allah" in my head.


I'm not sure if that's what it's supposed to be. But that's what I made of it. :)


I was going to say the same... except it's "voilà"


Muphry's law strikes again!




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: