A very related topic is the Japanese writing system, which is based on Chinese writing system, and majority “Japanese” words are actually Chinese words. I agree with evreything this is an article on the complexity of Chinese says.
Almost everything is valid for Japanese of course, sans there are less Chinese characters in contemporary Japanese. However, to complete the picture, you just have to add myriad ways of reading a single Chinese character in Japanese.
Being a foreigner lived in Japan for years, let me sum it up: Chinese writing system, Chinese-style construction of Chinese characters (have fun explaining how not, moon and sun adds up to mean bowel to me as in 腸, or tree + mouth = to be in trouble 困) and words (I haven’t met a person that will think of a log when say them “round and fat” 丸太, I also don’t know how “bad heart” can mean nausea 悪心). As a whole, it’s not beautiful at all, and it is unnecessarily complex.
The complexity also goes for wrong Japanization of the English load-words (it both meaning and spelling: no it’s not shinapsu, it is synapse, and no gurasu and garasu are both the wrong spellings of the same word glass, used to mean different objects). Nihon-shiki romanization is also deeply flawed (I don’t know any language with Roman-based script that would spell shatyou as shachou in English), yet Japanese people are thought Nihon-shiki romanization instead of something that makes more sense such as Hepburn romanization. But these are best to be saved for another discussion.
On a related tangent.
I would very much appreciate if Japanese people could write my name using Romaji instead of some katakana non-sense that doesn’t even sound true. That non-sense became my name in Japan for years, and I was really sick of it. Tell me about being respectful to people then jackass.
And believe it or not, in one rare instance where my name is written in the actual script (my graduation certificate), they wrote it wrong.
> I also don’t know how “bad heart” can mean nausea
It's the same in many other languages. In French, having "mal au cœur" — pain in the heart — can mean that you're nauseous. In Estonian, to "have the heart bad" (using that word order) means the same thing.
Almost everything is valid for Japanese of course, sans there are less Chinese characters in contemporary Japanese. However, to complete the picture, you just have to add myriad ways of reading a single Chinese character in Japanese.
Being a foreigner lived in Japan for years, let me sum it up: Chinese writing system, Chinese-style construction of Chinese characters (have fun explaining how not, moon and sun adds up to mean bowel to me as in 腸, or tree + mouth = to be in trouble 困) and words (I haven’t met a person that will think of a log when say them “round and fat” 丸太, I also don’t know how “bad heart” can mean nausea 悪心). As a whole, it’s not beautiful at all, and it is unnecessarily complex.
The complexity also goes for wrong Japanization of the English load-words (it both meaning and spelling: no it’s not shinapsu, it is synapse, and no gurasu and garasu are both the wrong spellings of the same word glass, used to mean different objects). Nihon-shiki romanization is also deeply flawed (I don’t know any language with Roman-based script that would spell shatyou as shachou in English), yet Japanese people are thought Nihon-shiki romanization instead of something that makes more sense such as Hepburn romanization. But these are best to be saved for another discussion.
On a related tangent.
I would very much appreciate if Japanese people could write my name using Romaji instead of some katakana non-sense that doesn’t even sound true. That non-sense became my name in Japan for years, and I was really sick of it. Tell me about being respectful to people then jackass.
And believe it or not, in one rare instance where my name is written in the actual script (my graduation certificate), they wrote it wrong.