Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I use my third language, Spanish, every day, and my second, English, for work. On top of that, my partner is a native Portuguese speaker, so I'm passively soaking up a fourth. (I usually reply to her in Spanish, but we watch everything in Portuguese—though this month it's been all Italian, just for fun).

To this day, I still find Spanish a bit more challenging than my native language or even English. I think it's because even though I moved to Spain over seven years ago, I never fully immersed myself in the culture. I'm pretty sure I haven't read a single book in Spanish.

I still do that classic thing non-fluent speakers do: I'll get halfway through a sentence, realize I don't know a specific word, and have to rephrase my thought more simply. To be clear, I'm far from a beginner, just not yet fluent.

Anyway, I can attest that grappling with a language you haven't quite mastered is a daily mini-puzzle that definitely keeps the brain working a bit harder than it otherwise would.

On a side note, I love that LLMs can handle so many languages now. After 17 years of living abroad, I still feel most at ease speaking my native language, Russian, even though my vocabulary is a bit lacking these days for more complex topics. It makes me completely understand why people prefer to receive medical care in their native tongue.



> I still do that classic thing non-fluent speakers do: I'll get halfway through a sentence, realize I don't know a specific word, and have to rephrase my thought more simply. To be clear, I'm far from a beginner, just not yet fluent.

Isn't that a thing everyone does? I don't have as many languages as you, but when I finally got to the point where I could reliably do what you're describing in Japanese, I felt like I had actually achieved a baseline level of fluency for the first time. The flywheel became self-perpetuating vs. my French, where every sentence is a struggle.

Not asking to be argumentative, btw -- just wondering what's on the other side.


There's another level after fluency (C1), which is near-native fluency (C2). At the level of such mastery you don't feel the need to simplify just to be understood, your utterances now define the language itself as you've achieved the level of the crowd whom the language belongs to in the first place.

P.S. I've typed this out in English after having achieved such unlock.


I would describe it as: natural human languages with native speakers eventually develop a grammatical way to complete the vast majority of incomplete thoughts that speakers tend to have.

So, if you know the entire language, then you can complete your thought. But if you only know the common parts of the language then you may need to start over with a different sentence structure in order to express your thought.

Maybe that maps to C1 vs C2? At C1 you can express your thoughts with occasional backtracking, but at C2 you almost never need to backtrack?


With a certain level of language skill, you start to experiment more with it, create new words, change grammar intentionally to accent your point, and simply stop caring about the correctness of what you say or write.


Yeah. That's a level beyond -- You're "fluent" enough that you can break the rules -- but that's partially not about language, but about being perceived to be native. Changing the cultural presumption, so to speak, so that people give you the benefit of the doubt when you're saying something non-standard. I think anyone who attempts humor in a foreign language runs into this wall, hard.

The C1/C2 divide does seem to mix up that concept and the idea of "looking for the right word". I sort of understand what it's getting at, but it's unclear.

I still think (as a native English speaker), it's fairly routine to stop and re-think what you are saying because you're grasping for the right word.


> I still think (as a native English speaker), it's fairly routine to stop and re-think what you are saying because you're grasping for the right word.

When speaking in a foreign language, it is commonly the case that you will have a word in mind, but it will be a word from your native language. This can cause problems when, for example, you set up the sentence to use a noun, but the language you're speaking doesn't have a noun that fits into your context correctly. Now you have two problems:

1. You need to retroactively rephrase your whole sentence to present the same information in a different style, because that's the way this language does it. This works best if you can change the past.

2. You probably don't know the correct thing to say, or you wouldn't have made that mistake to begin with.


> When speaking in a foreign language, it is commonly the case that you will have a word in mind, but it will be a word from your native language. This can cause problems when, for example, you set up the sentence to use a noun, but the language you're speaking doesn't have a noun that fits into your context correctly.

Yeah, I get that. Then later, you get to a point where you're largely not translating from your native language at all (i.e. "thinking in X"), and you just can't remember the word in the adopted language, so you need to re-route. Worst case, that ends up kicking you back up to your native language, and you're back to translation, which is like shifting into 1st gear on the highway.

I think my point is (to the extent that I have one) that being able to route around the issue in the second language is itself a fundamental form of fluency. That, plus being able to reliably receive definitions of words spoken in the new language are like the lambda calculus of speech. You can forget words all day long (and, believe me, many older people do!) but still be "fluent" if you never have to fall back to your old language as a crutch.

Anyway, I'm not trying to disagree with the broad notion -- there's clearly a point at which you're grasping around less like a foreign-language person, and more like a native person.


I do that a lot in English because English is so deep and there's a perfect word for everything. Recently I was ruminating on just how many ways there are to say "walk slowly" in English: saunter, meander, stroll, amble, shuffle and I think there were others.

Meanwhile in Chinese earlier I forgot how to say "shallow" so settled for "not deep"


When you spend some time transcribing live, impromptu speech, you'll notice that it often doesn't follow the rules of written grammar; speakers frequently abandon sentences midway through.

For example, in the linked clip[^1], the speaker says:

  "uh the European Union uh that's not a US creation that's a you guys creation so don't ex..[abandoned word] the strength of the west [abandoned sentence] and the west is a really I don't know what"
For a moment, she struggles to express herself. Yet, there's a qualitative difference between not knowing what to say because a thought is not fully formed, and knowing what you want to say but realizing you've forgotten the specific word you need. For instance, you might be about to say "cherry," only to find you've forgotten the word and instead say something more general, like "forest fruit (fruta de bosque)," which is still correct but less precise.

[^1]: https://youtu.be/_hBd8w-Hlm4?si=7-kvpUoeYo5ODPiI&t=787


That's sub A1 level (per European language classification).

Tho levels are often described and measured by what you are capable of, and not by what you do, or what you like to do. This includes: being able to understand others, and being able to create correct and appropriate text.


They were describing the level where you can create perfectly cromulent words in your second language out of thin air, that is well past A1.


No, they were explicit about the opposite of it.

> With a certain level of language skill, you start to experiment more with it, create new words, change grammar intentionally to accent your point, and simply stop caring about the correctness of what you say or write.

There are several concepts/situations here weaved together, but the two main are:

  - artistic intent, playfulness
  - inability to speak correctly
The second one is low level, and artistic intent is orthogonal to your level, and transfers from your native language.

(edit: BTW these two are closely related, since both are mostly just using patterns in places where they are not commonly used, and breaking them would be preferred)


I think your have the classification backwards

A1 level is "can barely speak the language, can maybe order a baguette"

C2 is ~native level


What's the best way to measure how close I am to that?


Can a non-native speaker go beyond C2?


It’s just a framework for evaluating how people learning languages stand.

Most native speakers would be hard pressed to be certified as C2 in their own language. I think a lot would fail C1 because they don’t know/use some of their language quirks which would be evaluated. I know for a fact that I can’t properly use some modes and tenses in my native language without a rule book.


Is the 'beyond C2' defined? C2 is the highest possible grade in the Common European Framework of Reference for languages. How would one ascertain that someone is beyond C2, given the lack of generally accepted criteria?


Maybe if you can create professional-level works in that language? Ie poems, lyrics, prose, etc.


It's just a certification level that is almost meaningless compared to the natural Version of the language. And with some native speakers you honestly wonder why C2 requirements are so sophisticated.


Sure they can. It is just a matter of immersion.


Close....You've typed this out in English after having achieved such AN unlockING.


Online English can definitely use "unlock" as a noun like that, it comes from gaming culture.

An unlocking would be less idiomatic IMO.


yeesh, "online English." L337 h4xors with uber skillz?

"achieving unlock" is grammatically incorrect (im a native English speaker), if its idiomatic then of course that's different, but I wouldn't put that down as being "fluent," id put it down to be exposed to those specific idioms. It's not just about using the verb as a noun; where is the indefinite article?

If the gp was making a "I can has cheeseburgers?" style joke, then it went over my head, but it clearly is not grammatically correct English just because its used online.


Did you just lead off a linguistic purity rant with "yeesh"?


no, and "yeesh," is in the dictionary in any case.


Good illustration of the comment about true fluency being able to play with the language.

English takes this to pro level, of course.


It's incorrect English. If its idiomatic then its idiomatic. But its not a marker of fluency; its a marker of being exposed to a culture which uses those idioms.


> Isn't that a thing everyone does?

It's much more common when you're multilingual, because you think in combination of all the languages you know and you only realize you're missing the specific word when you get to them trying to express the thoughts on the fly.

Sometimes it's not because you're not fluent - it's simply because the concept isn't expressible in the target language with that particular sentence structure you started with.

Typical example is English "I like him" vs Russian "on mne nravitsya" (+- he for me is desirable). If you start saying "I" you're already wrong.

It even happens within one language in highly inflected languages - because you wanted to say one thing, then changed the word to a better - but the sentence structure doesn't work with that new word, so you have to go back mid-sentence or make a grammatical mistake).


Often, looking for word mid-sentence generally is a manifestation of people not thinking in the language they are speaking which for me is the threshold at which you can be considered fluent.

Fluency is a very high level to reach. Most people are merely conversational in the foreign languages they speak and that’s more than enough for most interactions.


> I still do that classic thing non-fluent speakers do: I'll get halfway through a sentence, realize I don't know a specific word, and have to rephrase my thought more simply. To be clear, I'm far from a beginner, just not yet fluent.

This happens to me even when I speak my native language(s). Once you become multilingual, this is a fact of life.


So much this! During my 20s, English took over a significant chunk of communication. Years later, I mess up noun genders in my native language all the time and developed a strong distaste for formal forms of you/nouns - so much so, that I still dislike these in Greek that I'm currently learning. Although, sometimes it is a fun challenge when you use the wrong gender and scramble to find a matching noun/verb, making my speech kinda weird.


> I still do that classic thing non-fluent speakers do: I'll get halfway through a sentence, realize I don't know a specific word, and have to rephrase my thought more simply. To be clear, I'm far from a beginner, just not yet fluent.

That happens to me more with my bative language (german) than secondary (english) nowadays.


Same here. English seems to be a very invasive language for the mind.


> To this day, I still find Spanish a bit more challenging than my native language or even English

I feel the same, albeit on a much lower level. Somehow Spanish just feels strange to me. For instance, a subject in Spanish often gets placed after the verb in a sentence, so I constantly have to figure out where the subject is: is it before the verb? after the verb? Or there's no subject and the conjugation of the verb implies the subject? I guess it's just a matter of time to get familiar with the verbs and it takes time. Also, listening comprehension is a huge problem for me. Even discerning words from conversations is very challenging. When I was learning English as a second language, I could understand most of what was said in an action movie or a simple sitcom like Friends after I could read simple novels like Sheldon's If Tomorrow Comes. However, I can read simple novels like El Alquimista now, yet I could only understand what was said in Extra at best with a super focus. In contrast, listening to Japanese is much easier for some reason, even though my level of Japanese is way below N5 (equivalent to Spanish's A1).


> When I was learning English as a second language, I could understand most of what was said in an action movie or a simple sitcom like Friends after I could read simple novels like Sheldon's If Tomorrow Comes.

Friends does some interesting linguistic things. One of my favorite examples:

You told me to go out and be a caterer, so I went! I be'd!

Monica isn't making a mistake there. But I would be very surprised if someone who was just learning the language understood that joke.


Most likely not. That said, I could at least understand enough to enjoy the show. Not sure why understanding Spanish conversation has been so much harder.


German is my third language and this has been exactly my experience - I find it more challenging than English, my second language. I feel like my brain is at 100% when I want to speak German.

however, my kids are soaking up languages like a sponge. we speak Hungarian at home, English and Hungarian with our friends, and they speak both Swiss German and German at school, so they are already trilingual.

I know several families where the parents brings their own language, they speak English as a common language at home and the kids learn German/Swiss German at school, so that makes them... quadlingial?


Do you find there's a similarity between Spanish and Russian? In my limited experience, Russians who speak Spanish also seem to speak it quite well.


The phonetic similarity between Russian and Spanish is a huge relief. As a Russian speaker, pronouncing English has always felt like a workout for my mouth; the sounds are completely alien. Spanish, on the other hand, is effortless. It just flows, since I'm using the same phonetic toolkit I grew up with.


Yeah, I have the opposite problem, being a native English speaker living in Portugal - to my ear, I’ll say something perfectly coherent and pronounced exactly as the locals do - and they won’t understand a bloody word. It isn’t just the phonemes, it’s the cadence - syllabic vs rhythmic stress. I’ll be like “um galão” and they’ll be like “galão?”, “sim, um galão”, “um… que? Galão?”, “sim, galão”, “ahhh, um galão!” and I just can’t seem to be understood.

My wife is a native Russian speaker, and despite making numerous grammatical errors is far better understood than I am.

German, I have no such problem despite being far weaker at the language imo.


> to my ear, I’ll say something perfectly coherent and pronounced exactly as the locals do

I noticed a similar thing listening to many English people trying to speak Spanish. I could hear that the native English speaker pronounced the vowel sounds of a Spanish word incorrectly - but that the English speaker could not tell. Very common if Spanish word learnt from reading and trying to pronounce it as English might. I also hear a similar reading mistake from other countries trying to speak English.

English can have extreme vowel variation - e.g. jokes based on bending vowel sounds to change word meaning. Spanish has a few vowel sounds and they seem very similar in different countries. English accents often change vowel sounds dramatically - so English speakers are not as aware of the importance of speaking vowels correctly. As a New Zealander, our vowel sounds trip up other English speakers.

I'm not sure how we learn to fix it when our hearing or sound formation is incorrect. Someone to incessantly correct one's mistakes does help but that level of patience is hard to find.

I know that I still can't hear or say nasal sounds correctly in other languages.


I think the issue here is that it's hard work for a native English speaker to keep track of the correctness of every single vowel sound because in English so many are elided or become "uh".


Listen carefully to different English accents, or even better try and mimic them.

There's a massive variety of vowel sounds in English: Sydney, Irish, Boston, Indian, etcetera.

English speakers can often hear the differences, and many people can produce the different vowels when mimicking the accents (country, city, person, foreigner).


I did not deny the fact that there is a greater variety of vowel sounds available in English. I merely doubt its explanatory power for the phenomenon you describe. But perhaps I am confused about exactly what that phenomenon is.


Actors and singers do it by hiring a voice coach - someone who doesn't just know the sounds, but can explain how to adjust your mouth muscles to make them correctly.

Most classes and individual teachers won't do that. They'll either think "Eh, good enough for a foreigner" and shrug, or they'll say "That's wrong" and repeat the correct sound at you, which won't fix the problem.

Sometimes changes happen in one language. There is a huge difference between the Received Pronunciation (RP) version of British English that was the standard up to around the early 90s, and the Estuary English that became mainstream after that.


I heard that actors & singers don't necessarily manage to fix the accent in the natural speech so they can only recite extracts perfectly well.


Which is good enough for their purposes. It would be more effort to fix speach but mostly the same.


European Portuguese sounds very Slavic; I'm sure Russians have a blast with it. English is a phonetically isolated language, largely due to the Great Vowel Shift. Unlike English, most languages have a closer linguistic relative. This makes English challenging for most people to learn, and it also makes it difficult for native English speakers to learn a foreign language without a heavy accent.


(This is not intended as an adversial question.)

I've always been curious about how the non-English world feels about hearing their language spoken with a strong "English" accent. Dont they just get on with it? As a native English speaker I'm totally unfazed by strongly accented English: Indian accents, Chinese accents, Italian etc. For example Italians rarely pronounce the H in house (presumably because H is silent in Italian). Even twists like unusual word stress patterns or prnounciations are easily figured out on the fly.

I know that Parisians are supposed to be one exception: infamously snooty about visitors speaking French absolutely perfectly. But fpr everyone else, it's 2025 and we live in a world of mass tourism and mass migration. Are the non-English still fazed by English accents and insistent on audible correctness?


It's a matter of exposure.

Growing up in the US I was similarly comfortable with accents. Having lived ~10 years in China/Taiwan I struggle now. For instance I often can't understand Australians at all. It's completely incomprehensible. British English is a bit of a strain sometimes

Similarly Chinese in China have little exposure to non-native speakers so I often find people can't understand me. While in Taiwan you can use the wrong tones and grammar and people don't have any issues figuring it out

But for instance a lot of local people really struggle with Indian English bc it's seldom used in the media landscape, while for me it sounds natural bc a lot of my colleagues speak it


I don't know that it's necessarily about snootiness. You learn to understand thick accents through exposure, and many countries don't have such a high amount of non native speakers running around as English speaking ones do.

I have a friend who struggled to understand thick Latin American accents. I understand a lot of accents by now well enough, but I somewhat recently spoke to a Nigerian person for the first time in my life and it was a struggle.

I'm not even getting into languages that have a high degree of tonality or homophony going on. That's an entire extra layer of difficulty when your counterparty in the conversation is not fluent.


I am a German native speaker fluent in English and living in Spain for a few years with not much opportunity of learning the language.

I just finished A2 in community college. Many of my classmates were native English speakers or Russians.

Most of them are elderly and Spanish is their first foreign language. My Spanish is not good enough yet to judge pronunciation, but my impression is, that the russian accent is much more pronounced when beginners speak German or English than in Spanish.

The older Brits and Irish that learned no other foreign language before have a very hard time even realising their English accent.


I just left London, my first time going and as a native English speaker I struggled more with understanding perfect English with a British accent than I ever do with someone who speaks perfect or imperfect English with a heavy accent where English is a second language.

And when I first started working with Indians that were still in India, I had to adjust my speech and slow down a lot because they struggled with my southern accent.


Yes. People are often actively offended by my Portuguese. It’s like… would you prefer it if I just spoke loudly in English at you?


I have this in French.

Despite having worked 10x harder at it than I did Portuguese or Spanish. When speaking those two languages, it’s close enough to a correct accent that people often will ask if my family is Latino or Portuguese once they hear that im American or hear my English. This hasn’t happened 5 times but so many, I just assume it will happen now.

However my experience has been different in French, even if it’s obvious I’ve worked very hard at French (C1 now), my French friends are not begging to speak to me in French unless they have limited English skills… just because my pronunciation/cadence/intonation isn’t quite right or even remotely ok, despite having much more immersion in French than those other two languages. French also feels like I’m singing at a concert rather that just conversing.

Just sometimes your culture/brain/ linguistic mix result in happy or unhappy accidents.

Edit I’m sure someone will bring up cultural differences but I have several multilingual friends .. they all say my Spanish is beautiful and nearly to a person criticize my French (in a helpful friendly manner), this is true if they’re Latin American or French. Just seriously it’s a thing, brains are weird.


English has few single vowels, they’re usually diphthongs. It’s very obvious when native English speakers try to repeat pronunciations of names.


> My wife is a native Russian speaker, and despite making numerous grammatical errors is far better understood than I am.

There's an explanation for this

https://youtu.be/Pik2R46xobA?si=T2NpUGe-32HY42oh




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: